全球68人!中国诗人周占林荣获第二十届黎巴嫩“纳吉阿曼国际文学奖”

日期:2022-08-18 13:37:45 来源:中诗网

来自82个国家的3322名参赛者用多种语言和方言(with new entries of Hausa, Igbo, Quechua and Sambalic)写作,第二十届共评出68名新的获奖者,其中,中国诗人周占林获最高荣誉奖(全集)。

17255809254093241_2.png

本网讯( 中诗网 )2022年6月14日,从黎巴嫩获得消息,第二十届黎巴嫩“纳吉阿曼国际文学奖”组织者以英语、法语、阿拉伯语向全世界宣布:经由纳吉·阿曼文化基金会(FGC)评审委员会票决,2022年度(第二十届)“纳吉阿曼国际文学奖”(Naji Naaman Literary Prizes 2020)评选揭晓,来自82个国家的3322名参赛者用多种语言和方言(with new entries of Hausa, Igbo, Quechua and Sambalic)写作,第二十届共评出68名新的获奖者,其中,中国诗人周占林获最高荣誉奖(全集)。据介绍,黎巴嫩“纳吉阿曼国际文学奖”创立于2002年,旨在“复兴文学与人的价值”,该奖一直颁发给国际最前卫的文学作品。

1726291164293995_2.png

17264929363071566_2.png

周占林,出生于1964年。中国作家协会会员。中诗网主编,中国诗歌万里行组委会副秘书长,世界景区诗意旅游联盟副主席,中国现代诗歌研究院副院长,中国文人书画院副院长兼秘书长,《中国文人书画》杂志社主编,北京名流书画院副院长。出版有长篇小说《一夜芙蓉》、诗集《夫妻树》《你坐在我的对面》《周占林诗选》《周占林抒情诗选》《中国诗歌·周占林卷》《盛开》《且歌且行》、散文集《弄潮》《重返与超越》等十余部。传记载入《中国作家大辞典》《中国诗人大辞典》《中国小说家大辞典》等辞书。主编2008年奥组委《2008奥运诗选》。获《芒种》文学2009年度诗人奖,中国长诗奖,郭小川诗歌奖,中国小说学会“当代小说奖”,罗马尼亚授予第五届雅西国际诗歌节“诗歌骑士”荣誉。

Zhou Zhanlin, born in 1964, is a member of Chinese Writers Association, Editor-in-Chief of Chinese-poetry.com, Deputy Secretary General of the Organizing Committee of Ten-thousand-Mile Chinese Poetry Travel, Vice President of World Poetic Tourism Alliance, Vice President of Chinese Modern Poetry Research Institute, Vice President and Secretary General of Chinese Scholars Painting and Calligraphy Institute, Editor-in-Chief of Chinese Scholars Painting and Calligraphy Magazine, and Vice-President of Beijing Celebrity Painting and Calligraphy Institute. He has published a full-length novel titled “One Night Lotus”, and poetry collections including “A Couple of Trees”, “You Sit Opposite Me”, “Selected Lyric Poems of Zhou Zhanlin”, “Chinese Poetry· Zhou Zhanlin”, “Blooming” and “Singing All the Way”. He has published over ten collections of essays, such as “Riding the Tide” and “Return and Transcendence”. His biographies are included in dictionaries such as “Dictionary of Chinese Writers”, “Dictionary of Chinese Poets” and “Dictionary of Chinese Novelists”. He is Editor-in-Chief of “Selected Poems of 2008 Olympic Games” by 2008 Olympic Organizing Committee. He won the 2009 Annual Poet Award of Mangzhong Literature, the Chinese Long Poetry Award, the Guo Xiaochuan Poetry Award, and the Contemporary Novel Award of the Chinese Fiction Society. Romania granted him the award of “Knight of Poetry” at the 5th Yaxi International Poetry Festival.

周 占 林 诗 选

Selected Poems of ZHOU Zhanlin

Standing on the Hillside to Touch Homesickness

On the homeward way

The sunshine which has reached spring

Covers me with the warmth of childhood

With thick yearning I

Fondle the fertile native soil

The weak homeland in the curling kitchen smoke

Still slim and lean

The hillful of pear flowers

Is painfully white

The languid spring wind

Is gently waving the weak nerve of homeland

As if by a slip of the mind

The expectation through years becomes dropping tears

Standing on the hillside I

Seem to be standing on the edge of missing hometown

With brilliant words

To filter native feelings time and again

The kitchen smoke which has been sung in my childhood composition

Extends a gray-black little hand

To pluck the uneasiness in the depth of my heart

What is shed by the coal car

Is not only dust and poverty

I can hear

The painful groaning of blood under the wheels

Now the hillful of pear flowers offer the white invitation

Emotional movement fills my eyes

My childhood mates, their days have been sealed white

By darkness in the deep coal pit

While sweat becomes a dark river

Running year after year

Viewing from a height the form of hometown which is wasting away

A bird which is called nostalgia

Drops together with sunshine and pear flowers

Beautiful Affairs of Flowers and Fruits

When flowers are opening, the fruits are afoot

I do not know what is the beginning point

Anbanghe swamp

The infatuation free of impregnation

By means of omission

Is reserved for the blue over your sky

When I miss your name

You are growing wildly in secret

Silence will never abandon this season

Water in the lake

Falls in love with darkness of the dark earth

I break the inverted image in water

To release all illusions concerning you

The simple and happy fruits

Are like something with which I am familiar

Always makes you firm and upward

The lotus leaves filled with internal injury

Have covered the patch of water

The autumnal wind fails to obstruct

The dry lotus

From shedding solitary tears

Three geese cannot reach the river bank

There must be a perseverance

For the stubborn and chaste sunshine to shine on bankside reed

And three women who write poems

Are thrown into passion by a flowery petal

No matter how endearing are fishes in the river

Their eyes extend downward like roots

The plume chased by purity knows already

For flowers and fruits

There is a perfect ending

Yellow Jessamine

The thunder of spring

Never fails to tantalize my spring yearning

When I awake

With my blossom after blossom of timid light yellow

I dot the world covered by white snow

Oh the squirming and wiggling

Makes the sacred expectation

Befall in each spring

I wake up in spring

And open the heavy door of the season

The brilliant sunshine bloods in

The tender grass beneath the feet is whispering

For the hardened earth

To begin loosen

In the process

I will not omit all details

Oh wind, always reluctant to unload

The cold coat

With language sharp like cutting edge

I cut open my brightness which is to burst

In my slow walking

To turn my bosomful of passion

Into the soul of spring

To sprinkle it to the perfumed earth

Spring, spring

A voice is calling to me

I have heard

The clear breaking voice of winter bones

Watching opposite the bank

Willows lean here, spring swallows soar there

A beautiful elaborate-style painting

Is sprinkling in the palette of nature

加入 | 我们 | 人员查询

京ICP备18002049号 广播电视节目制作经营许可证

讲述中国故事传播中国声音展现中国形象